Локализация программного обеспечения и приложений: как завоевать мировой рынок B2B

Локализация программного обеспечения: больше, чем просто перевод слов

Перевод программных интерфейсов (UI/UX) и мобильных приложений — технически сложная задача. Слова на сербском языке в среднем на 30% длиннее, чем на английском, что может нарушить расположение кнопок, меню и форм. Поэтому локализация программного обеспечения производится не в стандартном Word, а в специализированных инструментах, которые позволяют переводчику видеть расположение элементов и длину текста.

Локализация также означает адаптацию форматов валют, единиц измерения, раскладок клавиатуры и правовых норм по защите данных, применимых к целевому рынку.

Кроме того, определенные символы и цвета, имеющие одно значение в нашей культуре, могут иметь совершенно противоположный эффект на зарубежных рынках. Комплексная локализация учитывает эти социокультурные аспекты при адаптации элементов пользовательского интерфейса.

Согласованность терминологии и строк

Каждое приложение использует ключи и строки перевода (например, файлы JSON, XML или PO). Компилятор должен строго заботиться о коде и переменных внутри строк, чтобы не нарушать функциональность программного обеспечения. Привлечение координатора проекта и проведение строгих предпусковых испытаний являются обязательными.

Наши переводчики тесно сотрудничают с командами разработчиков клиентов и используют общие платформы локализации, чтобы изменения сразу же были видны в тестовой среде.

Использование встроенной памяти переводов гарантирует, что такие термины, как «Настройки» или «Отмена», всегда будут переводиться одинаково во всех модулях и версиях программного обеспечения.

Тестирование LQA (обеспечение качества локализации)

Заключительный этап локализации программного обеспечения включает тестирование LQA. Это процесс, при котором переводчик в реальном времени проходит по всем экранам приложения и проверяет, не слишком ли длинный текст, не перекрывается ли он с кнопками и полностью ли затронут контекст каждого выражения.

Только путем тщательного тестирования в реальных условиях мы можем гарантировать безупречный пользовательский опыт и успешное внедрение продукта на зарубежный B2B-рынок.

Управление версиями и непрерывная локализация

При гибкой разработке программного обеспечения (CI/CD) приложения обновляются еженедельно или даже ежедневно. Традиционный способ перевода, при котором вы ждете завершения полной версии программного обеспечения, больше не работает. Непрерывная локализация интегрирует системы перевода напрямую с репозиторием кода (например, GitHub), позволяя автоматически отправлять новые строки переводчику и возвращать их в код сразу после его компиляции.

Этот современный подход значительно сокращает время вывода продукта на рынок и позволяет сделать новые функциональные возможности доступными на всех языках одновременно с выпуском новой версии программного обеспечения.

Стандарты контроля процессов и безопасности

В профессиональной сфере перевода качество не остается на волю случая. Каждый переведенный документ в нашем агентстве проходит строго определенные этапы контроля. Первым шагом является выбор переводчика, имеющего подтвержденный опыт работы в профессиональной сфере (например, юриста по контрактам, инженера-механика по руководствам). После завершения первого этапа перевода документ передается независимому корректору, который проверяет и устраняет стилистические отклонения. Последний этап — корректура и проверка правильности цифр, дат и форматов перед доставкой.

Безопасность ваших конфиденциальных корпоративных или личных данных гарантирована. Все наши переводчики подписывают строгие соглашения о неразглашении (NDA), а документы передаются исключительно по зашифрованным каналам и хранятся на защищенных серверах в соответствии с правилами GDPR.

Чек-лист для клиентов

Следуя этим шагам, вы обеспечите быструю реализацию проекта без последующих задержек и администрирования с зарубежными учреждениями.

Вам нужна профессиональная оценка или перевод?

Свяжитесь с нами по быстрым каналам связи и наши координаторы ответят Вам с точной информацией в течение 30 минут.

Позвонить

Часто задаваемые вопросы (FAQ)

Что такое локализация программного обеспечения?

Адаптация языкового кода, формата и стиля приложения под целевую группу пользователей за рубежом.

Как строки переводятся в коде?

Перевод осуществляется с помощью специализированного программного обеспечения, распознающего теги HTML/XML и защищающего программный код.

Какие форматы файлов поддерживаются?

JSON, XML, PO, строки, CSV, XLSX и другие форматы, в которых хранятся строки локализации.

Как вы решаете проблему длины слов в сербском языке?

Мы используем сокращения или меняем формулировку по согласованию с клиентом, чтобы не нарушать дизайн.

Что такое LQA (обеспечение качества локализации)?

Окончательная проверка локализованного программного обеспечения в реальном времени в самом интерфейсе приложения на предмет ошибок.

Кто локализует приложения?

Профессиональные IT-переводчики, хорошо знающие терминологию разработки программного обеспечения и опыт пользователей.

Вы переводите сопроводительную документацию?

Да, мы переводим руководства пользователя, условия использования, базы знаний и документацию по API.

Как обеспечивается единообразие перевода?

Путем создания специальных глоссариев и памяти переводов, которыми пользуются все члены команды.

Подписываете ли вы соглашения о неразглашении для проектов по разработке программного обеспечения?

Да, загрузка и перевод кода выполняются под полной защитой конфиденциальности NDA.

Сколько стоит локализация мобильного приложения?

Цена рассчитывается исходя из общего количества слов и сложности формата файла.

Вызов WhatsApp Вайбер