Software and Application Localization: How to Conquer the Global B2B Market

Software localization: More than just translating words

Translating software interfaces (UI/UX) and mobile applications is a technically complex task. Words in Serbian are on average 30% longer than in English, which can disrupt the layout of buttons, menus and forms. Therefore, software localization is not done in standard Word, but in specialized tools that allow the translator to see the arrangement of elements and the length of the text.

Localization also means adapting currency formats, measurement units, keyboard layouts, and legal regulations on data protection that apply to the target market.

Also, certain symbols and colors that have one meaning in our culture can have the exact opposite effect in foreign markets. Comprehensive localization takes these sociocultural aspects into account during the adaptation of UI elements.

Consistency of terminology and strings

Each application uses translation keys and strings (eg JSON, XML or PO files). The compiler must take strict care of the code and variables inside the strings, so as not to disrupt the functionality of the software. The use of a project coordinator and the introduction of rigorous pre-launch tests are mandatory.

Our translators work closely with client development teams and use common localization platforms to make changes visible immediately in the test environment.

Using integrated translation memories ensures that terms like "Settings" or "Cancel" are always translated the same way across all modules and software versions.

LQA (Localization Quality Assurance) testing

The final phase of software localization includes LQA testing. It's a process where the translator goes through all the screens of the application live and checks if the text is too long, if it overlaps with the buttons, and if the context of each expression is fully affected.

Only through thorough testing in real conditions can we guarantee a flawless user experience and successful product introduction to the foreign B2B market.

Version management and continuous localization

In agile software development (CI/CD), applications are updated weekly or even daily. The traditional way of translating, where you wait for the completion of the entire version of the software, no longer works. Continuous localization integrates translation systems directly with a code repository (eg GitHub), allowing new strings to be automatically sent to the translator and returned to the code as soon as it is compiled.

This modern approach drastically shortens the time-to-market and allows new functionalities to be available in all languages ​​simultaneously with the release of a new version of the software.

Process control and safety standards

In the professional sphere of translation, quality is not left to chance. Every translated document in our agency goes through strictly defined stages of control. The first step is the selection of a translator who has proven experience in the professional sphere (eg a lawyer for contracts, a mechanical engineer for manuals). After the completion of the first stage of translation, the document is forwarded to an independent proofreader who checks and removes stylistic deviations. The final step is proofreading and checking the accuracy of numbers, dates and formats before delivery.

The security of your sensitive corporate or personal data is guaranteed. All our translators sign strict Non-Disclosure Agreements (NDAs), and documents are transmitted exclusively through encrypted channels and stored on secure servers in accordance with GDPR regulations.

Checklist for clients

By following these steps, you ensure the quick implementation of the project without subsequent delays and administration with foreign institutions.

Do you need a professional assessment or translation?

Contact us through fast communication channels and our coordinators will answer you with precise details within 30 minutes.

Call

Frequently Asked Questions (FAQ)

What is software localization?

Adapting the language code, format and style of the application to the target group of users abroad.

How are strings translated in code?

The translation is done in specialized software that recognizes HTML/XML tags and protects the program code.

What file formats are supported?

JSON, XML, PO, strings, CSV, XLSX and other formats in which localization strings are stored.

How do you solve the problem of word length in Serbian?

We use abbreviations or change the wording in agreement with the client so that the design is not disturbed.

What is LQA (Localization Quality Assurance)?

Final check of the localized software live in the application interface itself to spot errors.

Who localizes apps?

Professional IT translators who know the terminology of software development and user experience very well.

Do you translate supporting documentation?

Yes, we translate user guides, terms of use, knowledge bases, and API documentation.

How is translation uniformity ensured?

Through the creation of dedicated glossaries and translation memories that are shared among team members.

Do you sign NDAs for software projects?

Yes, code downloads and translations are done under full NDA confidentiality protection.

How much does it cost to localize a mobile app?

The price is calculated based on the total number of words and the complexity of the file format.

Call WhatsApp Viber