Перевод руководств по промышленному оборудованию и соответствие CE
Закон о безопасности труда и импортных процедурах
При импорте промышленных машин, производственных линий и оборудования в Республику Сербия закон требует, чтобы сопроводительные инструкции по использованию и паспорта безопасности (MSDS) были переведены на сербский язык. Перевод должен терминологически соответствовать стандартам знака CE и директивам по безопасности машинного оборудования.
Без правильно переведенного руководства машина не сможет пройти технический осмотр или получить разрешение на эксплуатацию от компетентных инспекций.
Соблюдение норм охраны труда защищает работодателя от серьезных правонарушений и уголовного наказания в случае несчастных случаев на предприятии.
Предотвращение несчастных случаев за счет точного перевода
Непонятный или неверный перевод инструкции по эксплуатации может привести к поломке дорогостоящего оборудования или травмам на производстве. Именно поэтому технические руководства в бюро переводов «Альфа» составляют исключительно инженеры-переводчики, прекрасно разбирающиеся в механике, электронике и протоколах безопасности. Они переводят все технические схемы, обозначения клавиш и сообщения программного обеспечения на экраны машин.
Благодаря CAT-инструментам все технические термины и сокращения переводятся единообразно в руководствах, которые иногда состоят из нескольких сотен страниц.
Терминологические базы не позволяют одному и тому же техническому агрегату переводиться под разным названием в разных местах документа, что ввело бы в замешательство рабочих, эксплуатирующих машину.
Интеграция перевода с графическим дизайном (DTP)
Технические руководства содержат множество иллюстраций, графиков и диаграмм с текстовыми подписями. Помимо самого перевода текста, Альфа Превод также предлагает услугу настольной издательской системы (DTP), то есть импорт переведенного текста обратно в графические файлы (InDesign, AutoCAD). Благодаря этому клиент получает готовую печатную инструкцию, визуально полностью соответствующую оригиналу.
Наша команда DTP точно размещает все этикетки, легенды и таблицы, соблюдая размеры и внешний вид оригинального дизайна руководства.
Стандарты контроля процессов и безопасности
В профессиональной сфере перевода качество не остается на волю случая. Каждый переведенный документ в нашем агентстве проходит строго определенные этапы контроля. Первым шагом является выбор переводчика, имеющего подтвержденный опыт работы в профессиональной сфере (например, юриста по контрактам, инженера-механика по руководствам). После завершения первого этапа перевода документ передается независимому корректору, который проверяет и устраняет стилистические отклонения. Последний этап — корректура и проверка правильности цифр, дат и форматов перед доставкой.
Безопасность ваших конфиденциальных корпоративных или личных данных гарантирована. Все наши переводчики подписывают строгие соглашения о неразглашении (NDA), а документы передаются исключительно по зашифрованным каналам и хранятся на защищенных серверах в соответствии с правилами GDPR.
Чек-лист для клиентов
- Определить, необходима ли сертификация судебного переводчика для нужд иностранных органов.
- Узнайте, нужен ли апостиль на оригинале документа, прежде чем отправлять его на перевод.
- Подготовьте внутренний глоссарий со специальной корпоративной терминологией, если ваша компания уже приняла стандарты.
- Четко укажите сроки и языковые направления (например, прямой перевод с немецкого на английский).
- Представляйте документацию в максимально понятном и читаемом электронном формате.
Следуя этим шагам, вы обеспечите быструю реализацию проекта без последующих задержек и администрирования с зарубежными учреждениями.