Translation of manuals for industrial machines and CE conformity
Law on occupational safety and import procedures
When importing industrial machinery, production lines and equipment into the Republic of Serbia, the law requires that the accompanying instructions for use and safety data sheets (MSDS) be translated into the Serbian language. The translation must be terminologically compliant with CE mark standards and machinery safety directives.
Without a correctly translated manual, the machine cannot pass a technical inspection or receive a permit to operate from the competent inspections.
Compliance with occupational safety standards protects the employer from heavy misdemeanor and criminal penalties in the event of accidents in the plant.
Preventing accidents through accurate translations
An unclear or incorrect translation of the operating instructions can lead to damage to expensive equipment or injuries at work. That is why technical manuals at the Alfa translation agency are made exclusively by engineer-translators who perfectly understand mechanics, electronics and safety protocols. They translate all technical diagrams, key labels and software messages on machine screens.
Thanks to CAT tools, all technical terms and abbreviations are translated uniformly through manuals that sometimes have several hundred pages.
Terminology bases prevent the same technical assembly from being translated under a different name in different places in the document, which would confuse the workers who operate the machine.
Integration of translation with graphic design (DTP)
Technical manuals contain numerous illustrations, graphs and diagrams with text legends. In addition to text translation itself, Alfa Prevod also offers a desktop publishing (DTP) service, i.e. importing the translated text back into graphic files (InDesign, AutoCAD). This provides the client with a finished, printed manual that visually fully matches the original.
Our DTP team precisely positions all labels, legends and tables, respecting the dimensions and appearance of the original design of the manual.
Process control and safety standards
In the professional sphere of translation, quality is not left to chance. Every translated document in our agency goes through strictly defined stages of control. The first step is the selection of a translator who has proven experience in the professional sphere (eg a lawyer for contracts, a mechanical engineer for manuals). After the completion of the first stage of translation, the document is forwarded to an independent proofreader who checks and removes stylistic deviations. The final step is proofreading and checking the accuracy of numbers, dates and formats before delivery.
The security of your sensitive corporate or personal data is guaranteed. All our translators sign strict Non-Disclosure Agreements (NDAs), and documents are transmitted exclusively through encrypted channels and stored on secure servers in accordance with GDPR regulations.
Checklist for clients
- Determine whether the certification of a court interpreter is necessary for the needs of foreign authorities.
- Find out if the original document needs an Apostille stamp before sending it zaprevod.
- Prepare an internal glossary with specific corporate terminology if your company has already adopted standards.
- Clearly indicate deadlines and language directions (eg direct translation from German to English).
- Submit documentation in as clear and readable an electronic format as possible.
By following these steps, you ensure the quick implementation of the project without subsequent delays and administration with foreign institutions.