Как мы переводим технические руководства и инструкции по импорту техники

Инженерная точность перевода

Импорт промышленного оборудования, медицинского оборудования, автомобилей или установка сложных электроустановок требует обширной технической документации. Руководства по сборке, инструкции по эксплуатации, паспорта безопасности (MSDS) и схемы технического обслуживания должны быть переведены на язык страны, где оборудование эксплуатируется. Это не только оперативная необходимость, но июридическое обязательствов Республике Сербия и Европейском Союзе в целях защиты здоровья и безопасности работников на работе. Технический перевод требует абсолютной инженерной точности: неверный перевод в руководстве по установке высоковольтной машины может привести к необратимому повреждению дорогостоящего оборудования или, в худшем случае, к серьезным травмам рабочих.

Профиль технического переводчика

Хороший технический переводчик должен обладать определенным сочетанием навыков. Помимо идеального владения языком, он должен иметь инженерное представление о системах, о которых пишет (механические, электрические, гражданское строительство или информационные технологии). По этой причине агентствоАльфа-переводдля таких проектов нанимаются только переводчики, которые являются инженерами по профессии или имеют многолетний опыт работы в производственно-технических системах. Переводчик должен полностью владеть терминами и стандартами, такими как маркировка CE, технические стандарты ISO и директивы безопасности.

Использование программного обеспечения CAT для технической документации

Техническая документация по своей природе идеально подходит zaprevod с использованием инструментов CAT (компьютерного перевода), таких как SDL Trados или MemoQ:

Наша система контроля качества гарантирует, что разрыв текста, эскизы, таблицы и технические чертежи в переведенном документе полностью соответствуют внешнему виду оригинала, предоставляя вам документацию, готовую к немедленному использованию в производстве.

Стандарты контроля процессов и безопасности

В профессиональной сфере перевода качество не остается на волю случая. Каждый переведенный документ в нашем агентстве проходит строго определенные этапы контроля. Первым шагом является выбор переводчика, имеющего подтвержденный опыт работы в профессиональной сфере (например, юриста по контрактам, инженера-механика по руководствам). После завершения первого этапа перевода документ передается независимому корректору, который проверяет и устраняет стилистические отклонения. Последний этап — корректура и проверка правильности цифр, дат и форматов перед доставкой.

Безопасность ваших конфиденциальных корпоративных или личных данных гарантирована. Все наши переводчики подписывают строгие соглашения о неразглашении (NDA), а документы передаются исключительно по зашифрованным каналам и хранятся на защищенных серверах в соответствии с правилами GDPR.

Чек-лист для клиентов

Следуя этим шагам, вы обеспечите быструю реализацию проекта без последующих задержек и администрирования с зарубежными учреждениями.

Вам нужна профессиональная оценка или перевод?

Свяжитесь с нами по быстрым каналам связи и наши координаторы ответят Вам с точной информацией в течение 30 минут.

Позвонить

Часто задаваемые вопросы (FAQ)

Что такое технический перевод?

Перевод инструкций по эксплуатации, мануалов, технических условий и конструкторской документации.

Как обеспечивается терминологическая точность в технике?

Используя CAT-инструменты, терминологические базы и сотрудничество с инженерами-переводчиками.

Что такое CAT-инструменты?

Это профессиональные программные инструменты, которые помогают переводчику поддерживать последовательность и ускоряют рабочий процесс.

Какие документы необходимы для импорта техники?

Закон о безопасности труда требует перевода инструкций по эксплуатации и паспортов безопасности на сербский язык.

Вы переводите паспорта безопасности (MSDS)?

Да, у нас есть сертифицированные переводчики, знакомые с REACH и другими химическими нормами.

Обязательно ли заверять технические переводы?

Как правило, нет, если только этого не потребует компетентная инспекция или государственный орган.

Можете ли вы переводить тексты в чертежах AutoCAD?

Да, мы можем выполнить перевод непосредственно в форматы AutoCAD (.dwg) или экспортировать текст zaprevod.

Как перевести руководства, состоящие из сотен страниц?

Мы формируем команду переводчиков, которые в режиме реального времени используют общую терминологическую базу.

Входит ли в стоимость форматирование схем и изображений?

Да, мы стараемся, чтобы переведенный документ полностью сохранил первоначальный внешний вид и расположение графики.

Какие языки наиболее востребованы для технических переводов?

Немецкий, английский, китайский и итальянский, в зависимости от происхождения импортируемого оборудования.

Вызов WhatsApp Вайбер