Uloga prevodilačkih glosara u očuvanju konzistentnosti brenda
Terminološki glosari kao stub ujednačenog stila
Svaka kompanija ima svoj interni žargon i izraze koje preferira u komunikaciji. Ukoliko prevodilac koristi sopstvene sinonime, gotov prevod može zvučati neusklađeno sa vizijom brenda. Kreiranjem namenskog glosara na početku saradnje osiguravamo da se svi ključni termini uvek prevode identično kroz sve marketinške i tehničke materijale.
Glosar definiše zvanične prevode naziva proizvoda, marketinških slogana i tehničkih skraćenica Vaše kompanije.
Korišćenje ujednačenog rečnika gradi poverenje kod klijenata jer pokazuje visok nivo profesionalnosti i brige o detaljima.
Integracija sa CAT alatima
Glosari se integrišu u prevodilačke softvere koji automatski sugerišu prevodiocu odobrene izraze, što ubrzava proces rada i smanjuje verovatnoću greške. Alfa prevod čuva glosare svih svojih klijenata na bezbednim serverima, čime se vremenom troškovi prevođenja značajno smanjuju.
Dugoročno, klijenti dobijaju prevode koji su stilski i terminološki potpuno usaglašeni sa svim prethodnim kampanjama i tehničkim listovima.
Razlika između glosara i baze prevoda (Translation Memory)
Dok glosar sadrži pojedinačne reči i njihove odobrene prevode, baza prevoda (TM) čuva cele prevedene rečenice i pasuse. Kada u novom dokumentu softver prepozna rečenicu koja je već ranije prevedena, automatski je nudi prevodiocu. Kombinacijom glosara i baze prevoda postiže se maksimalna brzina i ujednačenost, uz istovremeno smanjenje ukupne cene prevoda.
Baze prevoda se vremenom šire i postaju neprocenjiva intelektualna svojina klijenta kojom upravlja naša agencija.
Standardi kontrole i bezbednosti procesa
U profesionalnoj sferi prevođenja, kvalitet se ne ostavlja slučaju. Svaki prevedeni dokument u našoj agenciji prolazi kroz strogo definisane faze kontrole. Prvi korak je selekcija prevodioca koji ima dokazano iskustvo u stručnoj sferi (npr. pravnik za ugovore, mašinski inženjer za priručnike). Nakon završetka prve faze prevođenja, dokument se prosleđuje nezavisnom lektoru koji vrši proveru i otklanja stilska odstupanja. Poslednji korak je korektura i provera tačnosti brojeva, datuma i formata pre isporuke.
Bezbednost vaših osetljivih korporativnih ili ličnih podataka je zagarantovana. Svi naši prevodioci potpisuju stroge Ugovore o poverljivosti (NDA), a dokumenti se prenose isključivo šifrovanim kanalima i skladište na bezbednim serverima u skladu sa GDPR regulativom.
Kontrolna lista za klijente
- Utvrdite da li je za potrebe inostranih organa neophodna overa sudskog tumača.
- Saznajte da li je na originalni dokument potrebno staviti Apostille pečat pre slanja na prevod.
- Pripremite interni glosar sa specifičnom korporativnom terminologijom ukoliko Vaša kompanija ima već usvojene standarde.
- Jasno naznačite rokove i jezičke pravce (npr. direktno prevođenje sa nemačkog na engleski).
- Dostavite dokumentaciju u što jasnijem i čitljivijem elektronskom formatu.
Prateći ove korake, osiguravate brzu realizaciju projekta bez naknadnih zastoja i administriranja sa stranim institucijama.