The role of translation glossaries in maintaining brand consistency
Terminological glossaries as a pillar of uniform style
Every company has its own internal jargon and expressions it prefers in communication. If the translator uses his own synonyms, the finished translation may sound out of sync with the brand vision. By creating a dedicated glossary at the start of the collaboration, we ensure that all key terms are always translated identically throughout all marketing and technical materials.
The glossary defines the official translations of your company's product names, marketing slogans and technical abbreviations.
Using a consistent vocabulary builds trust with clients because it shows a high level of professionalism and attention to detail.
Integration with CAT tools
Glossaries are integrated into translation software that automatically suggest approved expressions to the translator, which speeds up the work process and reduces the likelihood of errors. Alpha Translation stores the glossaries of all its clients on secure servers, which significantly reduces translation costs over time.
In the long term, clients receive translations that are stylistically and terminologically fully consistent with all previous campaigns and technical sheets.
The difference between a glossary and a translation memory (Translation Memory)
While the glossary contains individual words and their approved translations, the translation database (TM) stores entire translated sentences and paragraphs. When the software recognizes a sentence that has already been translated in a new document, it automatically offers it to the translator. The combination of the glossary and the translation base achieves maximum speed and uniformity, while simultaneously reducing the total cost of the translation.
Translation databases expand over time and become invaluable intellectual property of the client managed by our agency.
Process control and safety standards
In the professional sphere of translation, quality is not left to chance. Every translated document in our agency goes through strictly defined stages of control. The first step is the selection of a translator who has proven experience in the professional sphere (eg a lawyer for contracts, a mechanical engineer for manuals). After the completion of the first stage of translation, the document is forwarded to an independent proofreader who checks and removes stylistic deviations. The final step is proofreading and checking the accuracy of numbers, dates and formats before delivery.
The security of your sensitive corporate or personal data is guaranteed. All our translators sign strict Non-Disclosure Agreements (NDAs), and documents are transmitted exclusively through encrypted channels and stored on secure servers in accordance with GDPR regulations.
Checklist for clients
- Determine whether the certification of a court interpreter is necessary for the needs of foreign authorities.
- Find out if the original document needs an Apostille stamp before sending it zaprevod.
- Prepare an internal glossary with specific corporate terminology if your company has already adopted standards.
- Clearly indicate deadlines and language directions (eg direct translation from German to English).
- Submit documentation in as clear and readable an electronic format as possible.
By following these steps, you ensure the quick implementation of the project without subsequent delays and administration with foreign institutions.