Specijalizovani prevodi po industrijama

Za svaki stručni tekst koristimo prevodioca sa formalnim obrazovanjem ili višegodišnjim iskustvom u toj specifičnoj privrednoj grani.

Naša ekspertiza pokriva Vaš sektor

Zahtevni prevodi traže visoku terminološku tačnost. Pogledajte kako pristupamo različitim oblastima poslovanja:

Pravni sektor

Pravni prevod zahteva nultu toleranciju na greške. Svaki pojam mora odgovarati zakonodavstvu ciljne države. Naš tim čine iskusni pravni prevodioci i licencirani sudski tumači.

  • Ugovori, sporazumi, memorandumi
  • Sudske odluke, tužbe i rešenja
  • Statuti, osnivački akti, punomoćja
  • Pravilnici i interna pravna akta
Upit za pravni prevod

Medicina i farmacija

Prevod medicinske dokumentacije direktno utiče na zdravlje ljudi. Angažujemo isključivo prevodioce sa medicinskim obrazovanjem koji u potpunosti vladaju specifičnim latinskim i stručnim terminima.

  • Registracioni dosijei lekova i medicinskih sredstava
  • Uputstva za lekove i informacije za pacijente
  • Klinička ispitivanja i medicinski priručnici
  • Lekarski nalazi i otpusne liste
Upit za medicinski prevod

Inženjering i tehnika

Tehnički dokumenti obiluju specifičnim inženjerskim izrazima. Naši prevodioci blisko sarađuju sa inženjerima i koriste terminološke baze kako bi osigurali konzistentnost.

  • Korisnička uputstva za mašine i softver
  • Bezbednosni listovi (MSDS) i deklaracije
  • Građevinski projekti i tenderska dokumentacija
  • Patenti i tehnički standardi
Upit za tehnički prevod

Finansije i bankarstvo

Rad sa finansijskim dokumentima zahteva poznavanje MSFI/MRS standarda i apsolutnu preciznost u tabelama i brojevima. Svi podaci se tretiraju kao strogo poverljivi (NDA).

  • Godišnji finansijski izveštaji i revizije
  • Bilansi stanja i bilansi uspeha
  • Poreska dokumentacija i rešenja
  • Investicioni projekti i biznis planovi
Upit za finansijski prevod

Izdavaštvo i knjige

Za prevođenje beletristike, stručnih monografija ili udžbenika formiramo timove koji pored prevodilaca uključuju stručne lektore i redaktore kako bi se očuvao stil izvornog autora.

  • Stručne knjige i naučni radovi
  • Monografije i katalozi
  • Štampani priručnici i literatura
  • Časopisi i periodične publikacije
Upit za knjige

Lokalizacija softvera i IT

Prilagođavamo Vaš softver, mobilne aplikacije ili veb-sajtove kulturnim i lingvističkim normama ciljnog tržišta, ne samo sirovim prevođenjem reči.

  • Veb-sajtovi i e-commerce platforme
  • Mobilne aplikacije i softver
  • Baze podataka i korisnički interfejs
  • SEO lokalizacija ključnih reči
Upit za IT lokalizaciju

Marketing i korporativni PR

Marketing zahteva transkreaciju – prilagođavanje reklamne poruke i stila duhu ciljne publike kako bi se zadržala originalna prodajna snaga.

  • Veb-sajtovi i marketinške kampanje
  • Brošure, katalozi i prodajni flajeri
  • Video skripte i titlovanje prezentacija
  • Saopštenja za medije i PR saopštenja
Upit za marketing prevod

Turizam i ugostiteljstvo

Privucite strane klijente i goste besprekornim prevodima vaših ugostiteljskih i turističkih platformi, kataloga i materijala.

  • Hotelski sajtovi i brošure o smeštaju
  • Jelovnici, karte pića i vinske liste
  • Turistički vodiči i promotivni katalozi
  • Materijali za međunarodne sajmove
Upit za turizam

Ljudski resursi (HR) i obuke

Administrativna i radno-pravna dokumentacija za međunarodne kompanije i timove, u potpunom skladu sa radnim pravom.

  • Ugovori o radu i aneksi ugovora
  • Pravilnici o radu i bezbednosti na radu
  • Priručnici za zaposlene (employee handbooks)
  • Materijali za korporativne treninge
Upit za HR prevode

Provera AI prevoda (Post-editing)

Lektura, stilska dorada i terminološka korekcija prevoda koje su generisali veštačka inteligencija (AI) ili mašinski prevodioci.

  • Korekcija sirovih mašinskih prevoda
  • Lektura i stilska provera AI tekstova
  • Usaglašavanje sa stručnim glosarima
  • Završna verifikacija i provera smisla
Upit za AI post-editing

Kako garantujemo terminološku doslednost?

U tehničkim, medicinskim ili pravnim tekstovima od suštinske je važnosti da se isti pojam kroz ceo dokument prevodi na identičan način. Kako bismo to obezbedili, naša partnerska agencija **Alfa prevod** koristi najsavremenije prevodilačke alate (CAT alate) koji omogućavaju:

  • Kreiranje terminoloških glosara: Definišemo ključne reči pre početka projekta i softver upozorava prevodioca ako pokuša da upotrebi neku drugu reč.
  • Prevodilačke memorije: Rečenice koje se ponavljaju kroz dokumentaciju softver automatski prevodi na osnovu prethodno odobrenih prevoda, što ubrzava rad i smanjuje ukupnu cenu projekta.
  • Automatsku proveru kvaliteta (QA check): Softver proverava da li su svi brojevi, datumi i interpunkcijski znaci ispravno preneseni iz originala.

Bezbednost i NDA standard

Pravni ugovori, lekarski nalazi i finansijski planovi kompanije sadrže strogo poverljive podatke. Zato agencija primenjuje sledeće mere zaštite:

  • Potpisivanje NDA sporazuma pre razmene bilo kakvih dokumenata.
  • Šifrovan prenos podataka i skladištenje na bezbednim serverima.
  • Pristup dokumentima imaju isključivo prevodioci koji rade na projektu.
  • Usklađenost sa evropskom GDPR regulativom o zaštiti podataka.
Pozovite WhatsApp Viber